yslavav: (Default)
yslavav ([personal profile] yslavav) wrote2016-03-11 02:32 am

Всё не как у людей (о терминах московского диалекта руськой мовы)

Я недавно узнал, что известные мне с детства на московском наречии "макаронные изделия", то есть всякие "рожки", "ракушки" и т.п., а также и сами макароны


на самом деле у всех людей называются пастой.
А реальные человеческие макароны на самом-то деле - это французские миндальные пирожные macaron. (Все на самом деле с этим словом сложнее (чем с рындой, например) - корень греческий, подробности в комментариях)

Как это у них на Московщине получилось? Загадка. Механизм, однако, хоть и скрытый, но устойчивый и широко применявшийся. Колокол bell у них РЫНДА, а мантия, накидка mantel у них МЕТЕЛЬ. Если у французов и англичан немецкая mantel-верхняя одежда превратилась в каминную полку (для сушки той же одежды), то на московщине - в снежную бурю. Все же, в некоторых случаях, чем меньше уникальности, тем лучше.

[identity profile] aufrichtigkeit.livejournal.com 2016-03-11 08:36 pm (UTC)(link)
А вот я уже частично опровергну. Еще два года назад покупал в срашке итальянскую пасту, российского производства. Подумал, что за хуйня такая? Оказалось, что макароны. Но на этикетке было переведено по-русски: паста. И в составе тоже писалось по-русски слово паста. Такой пасты по-русски уже много. Так что всё постепенно, но меняется.


[identity profile] ingermann.livejournal.com 2016-03-12 03:13 am (UTC)(link)
"Пусть впереди большие перемены -
Я это никогда не полюблю!"

В. С. Высоцкий